From the monthly archives:

April 2009

Noted Abroad

April 27, 2009

Your Civic Doodee

by Charlie Geer

Noted Abroad in Dark Sky Magazine

Your Civic Doodee

Here we have a curious mixture of civic pride and vandalism in Sevilla. RECOGE LA KK DE TU PERRO means PICK UP YOUR DOG’S POOP. The Spanish “k” makes a “kah” sound, so “kk” means “caca,” which means “poop.” These four pictures were all taken within a two-block radius, and although it’s true that there did not seem to be a dog caca problem in the two-block radius, one can’t help wondering if a little dog caca wouldn’t be preferable to a glut of instructional graffiti.

________________________________________________

Charlie Geer is the author of the novel “Outbound: The Curious Secession of Latter-Day Charleston.” His work has appeared in Tin House, The Sun, Bloomsbury Magazine, and The Southern Review.

We Welcome Your Comments

Noted Abroad

April 20, 2009

14 Gums

by Charlie Geer

Noted Abroad in Dark Sky Magazine

As I get ready to shove off to the States for a month or so, I’m thinking that those students of mine who want to keep in good ESL shape might simply spend some time at the supermarket. At the supermarket most products present the fine print—ingredients, nutritional values, health warnings—in straight Spanish, but the large print, the funky-font print meant to grab the eye and make a sale, often comes at the consumer in English. Words like “effect,” “advanced,” “professional,” “fresh” and “digestive” (?) are especially popular. What’s up with this? Is English labeling meant to make a product seem exotic, like French labeling (“parfume,” “eau de toilette,” “J’adore,” etc.) is meant to do in the States? One friend tells me that if a product has English on the label, people will assume it has been thoroughly tested and is reliable. Okay, then.

Noted Abroad in Dark Sky Magazine

Like a lot of bilingual ventures, the practice has its curiosities. Trident sells a sugar-free gum over here called “Senses.” Both the product name, “Senses,” and the packaging, a thin rectangular pack that folds open, suggest prophylactics, but let’s put that aside for a moment. (While we’re at it, let’s also put aside the fact that the word “trident” came to us from the Latin tridens, meaning “having three teeth”—not an ideal image for promoting chewing gum.) The brand (“TRIDENT”), the model (“SENSES”), the flavor (“TROPICAL MIX”), the health benefit (“SUGARFREE”)—nearly everything in plain view is presented in English.

Noted Abroad in Dark Sky Magazine

Everything but the contents, which are presented in what may at first look like English but is in fact a kind of Spanglés. On the front panel of the package, the consumer is told that inside the box he or she will find “14 GUMS.”

Gums of what animal, we are not told. If we’re talking human gums, we’re talking cannibalism. Being as this is Spain, land of jamón jamón, a hundred different ways to prepare pork, maybe we’re talking hog gums. Either way, gums is not exactly a cheery, front-of-store product. Point being that in this case it’s maybe best—for sellers of Trident Senses, anyway — if the Spanish shopper knows a little English, but not too much.

________________________________________________

Charlie Geer is the author of the novel “Outbound: The Curious Secession of Latter-Day Charleston.” His work has appeared in Tin House, The Sun, Bloomsbury Magazine, and The Southern Review.

We Welcome Your Comments

Noted Abroad

April 20, 2009

More or Less to Say

by Charlie Geer

Noted Abroad in Dark Sky Magazine

In the American South, we sometimes find the expression “Country Cooking” spelled “Kountry Cookin,” which is more or less to say, Really horrible food served here. In the Spanish South, we sometimes find the expression “Te Quiero” (“I love you”) spelled Te Kiero, which is more or less to say, I luv you.

________________________________________________

Charlie Geer is the author of the novel “Outbound: The Curious Secession of Latter-Day Charleston.” His work has appeared in Tin House, The Sun, Bloomsbury Magazine, and The Southern Review.

We Welcome Your Comments

Noted Abroad

April 14, 2009

Tossed in Translation

by Charlie Geer

Eternal Sunshine of the Spotless Mind in Dark Sky Magazine

If you have ever made a habit of renting videos at a video store, chances are you have been duped by promotional material. An arguably funny/scary/tender moment from the movie is featured on the DVD jacket, and based at least in part on this featured moment, you rent the movie, only to discover that the rest of the movie has very little to do with the featured moment and is in fact total crap. Abroad, in translation, this phenomenon sometimes works in reverse: whether as a result of calculated marketing or sheer clumsiness, a masterpiece may be presented as total crap. Take Eternal Sunshine of the Spotless Mind, for example. Here in Spain the title (¡Olvidate de Mi!) translates as Forget About Me!, which title, especially if we consider the puckish exclamation point, suggests this might be a good family movie, wherein a group of likeable folks overcome a series of small challenges in an amusing and mildly poignant manner, and then go on to live satisfactorily ever after. However much that kind of story might earn in grosses, it is probably safe to say it would not win an Oscar for Best Original Script, which Oscar Eternal Sunshine… did win, in 2005.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind in Dark Sky Magazine

Moving on to our cast. This headshot of Jim Carrey looks to have been pulled not from Eternal Sunshine… but from one of the Ace Ventura installments. His hair is so clean, his face so closely shaven, his grin so charming… he’s the goofy-but-cute guy-next-door nobody can seem to forget because he’s so goofy-but-cute and lives right next door. That is to say, the man pictured on the cover is nothing at all like Eternal Sunshine’s Joel, a shambling wreck of a man in the throes of a mental breakdown.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind in Dark Sky MagazineSaid breakdown has a lot to do with Kate Winslet’s Clementine. Quirky and capricious, Clementine has a penchant for dying her hair rowdy colors: it’s Smurf-blue one moment, pumpkin-orange the next. On this DVD jacket her hair color looks more or less natural, or at least L’Oreal sanctioned. Her aspect here suggests not an imaginative and adventurous individual, but a dewy-eyed girl-next-door trying to be strong and independent despite her longing for a goofy-but-cute guy-next-door who wants her to forget about him.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind in Dark Sky MagazineNext, Elijah Wood. Here in Forget About Me!, he might be the mischievous-but-harmless younger brother (or elf) who has a thing or two to learn about growing up — which thing or two he will learn by overcoming a series of small challenges in an amusing and mildly poignant manner. If you’ve seen Eternal Sunshine… you know that Wood’s character, Patrick, is anything but harmless. He’s more like an extremely creepy, borderline-psychotic stalker. If there is a moment in the movie when he smiles like this — ingenuously — I cannot find it.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind in Dark Sky Magazine

It’s true Kirsten Dunst smiles and laughs in this film, but only when she’s stoned out of her gourd. Here she looks less like a twenty-something pot-hound than a seventy-something matriarch, cheery and young at heart and having a thing or two to teach about life, which thing or two she will teach by way of presenting a series of small challenges to her progeny, who will overcome them in an amusing and mildly poignant manner and then go on to live satisfactorily ever after.

Maybe there’s something to all this. Maybe the jacket design could serve as a kind of Trojan horse whereby a standard, typical audience might discover a thoroughly atypical film. More likely, the standard, typical audience will want a refund. And rightly so. This is false advertising. Exceptionally false. If you’ve seen the movie, you know Eternal Sunshine of the Spotless Mind is not for the DVD player in the family minivan. If you haven’t seen the movie, you ought to. Incoherent promotional material notwithstanding, it is a gem.

________________________________________________

Charlie Geer is the author of the novel “Outbound: The Curious Secession of Latter-Day Charleston.” His work has appeared in Tin House, The Sun, Bloomsbury Magazine, and The Southern Review.

We Welcome Your Comments

Noted Abroad

April 14, 2009

All the People Know
by Charlie Geer

The “Indoor Sleeper” label on my new slippers has got me wondering. It could be that here in Andalucía the designation “Indoor Sleeper” serves as a kind of status symbol: in July and August, people who don’t have air conditioning, people like me, often become what [...]

Read the full article →

Noted Abroad

April 13, 2009

Let’s Go Footing
by Charlie Geer

In contemporary Spain, “bungee jumping” is known as puenting. Puente is Spanish for “bridge”—bungee jumping in Spain is often done from bridges—but the “–ing” is of course pulled from English. Puenting is an entirely new word, made in Spain. Although the word has an English element, [...]

Read the full article →

Noted Abroad

April 6, 2009

BS I Love You
by Charlie Geer

This text-messaging thing can be hard on us literary types, and not just because it seems like one more step in the steady march to our own utter irrelevance, but also because we can’t help wanting to correct the messages we receive, supply the proper punctuation [...]

Read the full article →

Noted Abroad

April 1, 2009

Correct Me if I’m Wrong
by Charlie Geer

Here in Puente Genil we have a baffling number of portrait studios, almost one per block. Because there are so many portrait studios and so few people, to stay competitive the portrait studios constantly update their window displays. Normally the display presents some variation of the standard wedding/graduation/first-communion portrait, [...]

Read the full article →